在媒體不斷報(bào)導(dǎo)與蘋(píng)果的專利戰(zhàn)敗訴后不久,三星公司(Samsung)最近又被爆料在中國(guó)的八家代工廠發(fā)生“剝削勞工”權(quán)益的情形。
根據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》(Wall Street Journal)和英國(guó)廣播公司(BBC)的報(bào)導(dǎo),美國(guó)勞工團(tuán)體China Labor Watch在三星在中國(guó)的代工廠中發(fā)現(xiàn)強(qiáng)迫加班、使用童工以及工作環(huán)境差的情況。三星在中國(guó)擁有幾家廠房,同時(shí)也有部份業(yè)務(wù)外包。
這些指控就好象是那些曾經(jīng)針對(duì)蘋(píng)果的指控一樣,蘋(píng)果外包其制造業(yè)務(wù)給富士康公司(Foxconn Electronics)。在種種針對(duì)富士康“血汗工廠”的指控浮出臺(tái)面后,蘋(píng)果同意讓第三方組織進(jìn)入富士康進(jìn)行稽查。這明顯犯了一個(gè)錯(cuò)誤。三星本來(lái)就是一家備受矚目的公司,加上決定再針對(duì)與蘋(píng)果的訴訟判決提出抗告,在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),三星的所作所為都將成為媒體追逐的焦點(diǎn)。就算三星已經(jīng)公開(kāi)否認(rèn)了這項(xiàng)虐 待勞工指控,但卻不會(huì)因此就憑空消失,針對(duì)不人道的指控展開(kāi)稽查絕對(duì)是正確而且必要的。
我覺(jué)得很奇怪的是三星并沒(méi)有像蘋(píng)果那樣引起眾怒,我不明白為什么。難道是因?yàn)樘O(píng)果是一家美國(guó)公司,本來(lái)就應(yīng)該知道得更清楚嗎?因?yàn)樘O(píng)果公司是一家更大的目標(biāo)嗎?或者是因?yàn)槿藗儗?duì)于存在這種壓榨勞工的現(xiàn)象已經(jīng)不再感到驚訝了?
我想應(yīng)該是最后這個(gè)原因吧!對(duì)于蘋(píng)果現(xiàn)正努力解決的勞工工作條件問(wèn)題,我覺(jué)得似乎周遭已圍繞著一種冷漠的氣氛。其中有一點(diǎn),富士康都已經(jīng)提高工資了。就算我 們接受美國(guó)加州法院的判決──三星的產(chǎn)品就像蘋(píng)果的產(chǎn)品一樣,也不能就延伸解讀為這些產(chǎn)品的制造廠房情況也會(huì)和蘋(píng)果的情況一樣。
在EBN上次討論到這個(gè)問(wèn)題時(shí),有一位讀者提出了一個(gè)很好的想法。與其批評(píng)這些公司,難道不應(yīng)該對(duì)于中國(guó)政府施加壓力嗎?由于所有的這些報(bào)導(dǎo)都來(lái)自于中國(guó),這絕對(duì)不是個(gè)巧合。如果你的觀察夠深入的話,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多被指控壓榨勞工的廠房都和知名品牌有關(guān)。
因此,輿論也應(yīng)該對(duì)三星公司施加壓力,使其盡力改善勞工的工作環(huán)境。至少,應(yīng)該讓第三方組織進(jìn)入廠房進(jìn)行稽查。
本文授權(quán)編譯自EBN Online,版權(quán)所有,謝絕轉(zhuǎn)載
編譯:Susan Hong
參考英文原文:Worker Abuse Reported at Samsung Factories,by Barbara Jorgensen, News of the Day
相關(guān)閱讀:
• 蘋(píng)果含淚忍“權(quán)宜婚姻”,三星代工業(yè)務(wù)再次激增
• 從富士康的三年百萬(wàn)機(jī)器人說(shuō)開(kāi)來(lái)
• 勞工協(xié)會(huì):富士康的工作條件遠(yuǎn)優(yōu)于中國(guó)工廠平均水平kD0esmc
{pagination}
Worker Abuse Reported at Samsung Factories
Barbara Jorgensen
Samsung Corp. has to be feeling a little picked on these days. Mere weeks after it lost a patent battle with Apple Inc. (Nasdaq: AAPL), a watchdog agency has reported that Samsung is violating workers' rights.
According to Wall Street Journal and BBC reports, China Labor Watch found incidents of forced overtime, underage workers, and poor working conditions in a number of Samsung factories. Samsung owns several factories in China and outsources to others.
The charges are similar to those that have been directed at Apple, which outsources much of its manufacturing to Foxconn Electronics Inc. After its accusations surfaced, Apple agreed to let a third party audit Foxconn's facilities. The BBC says Samsung has not agreed to third-party audits. This is clearly a mistake. Already a high-profile company, Samsung will be in the spotlight for the foreseeable future as it battles the Apple verdict. The labor charges won't just disappear. Even if Samsung weren't in the spotlight, investigating these allegations would be the right thing to do.
Samsung hasn't faced nearly as much outrage as Apple did, and I have to wonder why. Is it because Apple is a US company and should know better? Is it because Apple is a bigger target? Or is it because people are no longer surprised these conditions exist?
I'm going with the last reason. There seems to be a kind of apathy around the topic now that Apple is fixing its problems. (For one thing, Foxconn has raised its wages.) But if we are to accept the California court's decision that Samsung's products are just like Apple's, it's not a stretch to assume they are built in factories just like Apple's.
The last time EBN was covering this issue, a reader made a good point. Instead of haranguing companies, shouldn't we be putting pressure on the Chinese government? It's no coincidence that all these reports are coming out of China. If you look hard enough, you'll find workers being abused at a lot more factories that are associated with brand names.
As bad as things look for Samsung, the company should be pressured to improve its working conditions. At the very least, it should let a third party inspect the factories.
責(zé)編:Quentin